Dienstag, 19. Oktober 2010

Kvaliteta dokumentov

Kvaliteta dokumentov je neposredno povezana z upoštevanjem kriterijev oziroma načel, ki jih moramo upoštevati pri pisanju dokumentov. Sem prištevamo predvsem razumljivost, točnost, koherenca, aktualnost in celovitost dokumenta. Tem kriterijem morajo seveda dokumenti odgovarjati tudi v prevodu. Original in njegov prevod morata biti identična, zato tovrstne prevode opravljajo le sodno overjeni prevajalci, ki s svojim žigom zagotavljajo identičnost izvirnega in prevedenega besedila.

Donnerstag, 7. Oktober 2010

Prevajanje navodil

Navodila za uporabo so lahko zelo uporabna, saj vsak dan nastajajo novi izdelki oziroma naprave, ki jih pogosto ne poznamo in jim zato tudi ne znamo uporabljati. Nažalost so navodila pogosto slabo prevedena oziroma so napisana prezapleteno in si z njimi težko pomagamo. Napisana morajo biti razločno in razumljivo, tako v originalu kot v prevodu, zato jih je najbolje prepustiti prevajalski agenciji, ki tovrstna besedila posreduje strokovnim in kvalificiranim prevajalcem. Navodila bodo prevedli ustrezno in primerno, tako da si bomo z njimi lahko pomagali in jih ne bomo vrgli stran, kot se pogosto zgodi pri slabih navodilih za uporabo.

Montag, 2. August 2010

Zakaj je stran www.proz.com uporabna za prevajalce?

Proz je največja prevajalska skupnost na spletu, ki se zavzema predvsem za hitro, učinkovito in uspešno sodelovanje med prevajalci oziroma tolmači ter ljudmi, ki prevajalske storitve iščejo. Na strani lahko najdemo bazo prevajalcev in tolmačev z več kot 300.000 člani, tako da lahko vsaka prevajalska agencija hitro in enostavno najde nove profesionalne sodelavce s celega sveta. Prevajalci na strani namreč oglašujejo svoje storitve, agencije oziroma posamezniki pa lahko objavijo razpise in objave del.

Mittwoch, 23. Juni 2010

Jeziki v Belgiji

V Belgiji imajo trije jeziki priznan status uradnega jezika, in sicer nizozemščina oz. flamščina (narečje nizozemskega jezika), francoščina in nemščina. Nizozemsko govorijo predvsem prebivalci flamske regije, francosko prebivalci Valonije, nemško pa govorijo na vzhodnem delu države. Številni Belgijci govorijo tudi enega ali več izmed številnih regionalnih jezikov, kot sta naprimer valonščina in pikardščina.

Mittwoch, 21. April 2010

Francoski jezik

Francoščina je romanski jezik, ki spada v obsežno indogermansko jezikovno skupino. Kot prvi jezik jo govori več kot 100 milijonov ljudi po celem svetu, razširjena pa je tudi kot tuji jezik. Celotno število govorcev francoskega jezika tako obsega približno 500 milijonov ljudi.
Kot uradni jezik je seveda prisotna v Franciji, pa tudi v Kanadi, Švici, Belgiji, na Haitiju in v številnih državah zahodne in osrednje Afrike.

Samstag, 10. April 2010

Razlika med prevajalci in tolmači

Številni ljudje ne poznajo razlike med prevajalci oziroma prevajalkami ter tolmači oziroma tolmačkami, toda iz jezikoslovne perspektive se med sabo ločijo in jih ne smemo zamenjevati. Prevajalci podajajo njihove tekste v pisni obliki, medtem ko tolmači prenašajo prevajanje v ustni obliki. Dandanes so tolmači največkrat prisotni pri seminarjih, konferencah in sodnih terminih, kjer se uporabljajo različni jeziki. V poslovnem svetu so tolmači zelo pomembni, saj veliko podjetij pripravlja konference ali mednarodna poslovna srečanja, kjer so kakovostni tolmači pomembni, saj s svojim tolmačenjem na nek način predstavljajo tudi kakovost podjetja.

Dienstag, 23. Februar 2010

Sodelovanje s stranko pri prevajanju

Pri prevajanju je za zagotovitev visoke kakovosti storitve zelo pomembna komuniciranje s stranko. Če se npr. zgodi, da prevajalec ali prevajalka ob svojem prevodu opazi nejasnosti ali morebitne napake v tekstu, je zelo pomembno, da prevajalska agencija na to opozori stranko in prosi za dodatna pojasnila. Za stranko je pomembno tudi to, da prevajalska agencija oziroma njeni prevajalci oziroma prevajalke tudi po tem, ko je prevod že opravljen, ostanejo na voljo stranki v primeru morebitnih dodatnih vprašanj glede opravljenega prevoda. Stranko je npr. ko gre za prevajanje angleščine, potrebno tudi vprašati ali potrebuje prevod v ameriško ali angleško različico angleščine.

Donnerstag, 11. Februar 2010

Evropska Unija in prevajanje jezikov

Evropska Unija je jezikovno raznolika. O tem priča že število uradnih jezikov, ki jih je kar 23. Ker je pomembna dokumentacija Evropske Unije prevedena v vse uradne jezike, je v Evropski Uniji velika potreba po prevajanju. Zato ima EU kar svoj oddelek za prevajanje. Imenuje se DGT Translation. DGT Translation je pravzaprav eno izmed največjih prevajalskih podjetij na svetu. Glede na to, da se bodo Evropski Uniji najverjetneje pridružile še nove članice, lahko pričakujemo še več potrebe po prevajanju jezikov v Evropski Uniji.

Prevajanje

Prevajanje, prevodi

Aktuelle Beiträge

Kvaliteta dokumentov
Kvaliteta dokumentov je neposredno povezana z upoštevanjem...
prevajanje - 19. Okt, 01:08
Prevajanje navodil
Navodila za uporabo so lahko zelo uporabna, saj vsak...
prevajanje - 7. Okt, 10:58
Zakaj je stran www.proz.com...
Proz je največja prevajalska skupnost na spletu, ki...
prevajanje - 2. Aug, 14:55
Jeziki v Belgiji
V Belgiji imajo trije jeziki priznan status uradnega...
prevajanje - 23. Jun, 00:30
Francoski jezik
Francoščina je romanski jezik, ki spada v obsežno indogermansko...
prevajanje - 21. Apr, 00:31

Profil
Abmelden
Weblog abonnieren